Slovensko-angleška Nova zaveza nudi več prednosti: sporočilo grškega izvirnika je tako bogato, da ustrezno zažari šele ob branju različnih vrst svetopisemskega prevoda. Besedilo na levi je iz angleškega prevoda New Living Translation . Zanj je značilno prevajanje po smislu. Besedilo na desni pa je slovenski Jubilejni prevod . Ta je po pristopu nekje med prevajanjem po smislu in dobesednim prevodom.
Fotografija iz dveh različnih kotov nam omogoči tridimenzionalno sliko; podobno dva različna svetopisemska prevoda bralcem omogočita srečanje z “večdimenzionalno” Božjo besedo, ki preobraža in daje osebno rast.
Knjigo smo izdali v sodelovanju z Društvom Več . Oglej si še druge angleške prevode v naši knjigarni!
Slovenski standardni prevod (SSP) je edini slovenski prevod Svetega pisma, ki ustreza mednarodnim standardom kakovosti zveze Združenih svetopisemskih družb, ki deluje v več kot 200 državah sveta in povezuje vse krščanske veroizpovedi. SSP je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov in je izšel s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja. Besedilo velja za standard med vsemi slovenskimi kristjani.