Leta 2023 so svetopisemske družbe po vsem svetu dokončale prevode Svetega pisma v 106 jezikov in s tem dosegle več kot 1,25 milijarde ljudi. Ta dosežek potrjuje naše poslanstvo, da bi Sveto pismo prišlo do vsakogar v jeziku, ki ga razume.
“V letu 2023 je s skupnimi prizadevanji prevajalskih ekip zveze Svetopisemskih družb (v nadaljevanju UBS) besedilo Svetega pisma v različnih oblikah prejel vsak osmi prebivalec sveta. Skupaj še naprej igramo ključno vlogo pri korenitih spremembah v življenju posameznikov in skupnosti, saj ostajamo predani svojemu poslanstvu,” je dejal Dirk Gevers, generalni sekretar UBS.
Prvi prevod dočakalo 100 milijonov ljudi
Leta 2023 je 100 milijonov ljudi po vsem svetu prvič prejelo Sveto pismo (celotno Sveto pismo, Novo zavezo ali dele Svetega pisma), prevedeno v njihov jezik. Svetopisemske družbe po vsem svetu so v skupnem prizadevanju objavile 72 prvih prevodov, od tega 16 celih Biblij in 17 Novih zavez.
V Indiji je pet majhnih jezikovnih skupin (Monsang – Naga, Moyon – Naga, Rabha, Thangal – Naga, Chokri – Naga (Chakhesang)) s skupno 280.000 govorci in dve skupnosti v Etiopiji (Kambatta, Konso) s skoraj milijon govorci dobilo prevod celotega Svetega pisma v svojih srčnih jezikih. Deli Svetega pisma so bili zagotovljeni tudi v jeziku Éwé, ki ga govori 1,7 milijona ljudi v Togu, in za jezikovno skupnost Mixe De Yacochi v Mehiki, ki šteje skoraj 1000 govorcev. Poleg tega je skupnost Mohavkov v Kanadi praznovala prejem svojega prvega prevoda celotnega Svetega pisma.
Vztrajnost in vera: Po 300 letih je bilo dokončano Sveto pismo Mohavkov
Harvey Satewas Gabriel, pripadnik skupnosti Mohavkov v Kanadi, je s svojim neomajnim prizadevanjem izpolnil svoje poslanstvo in dokončal Sveto pismo Mohavkov – pot, ki je trajala več kot tri stoletja. Deli Svetega pisma so bili sprva prevedeni v Mohavke leta 1715, vendar je bila potrebna vztrajnost Harveyja in predane prevajalske ekipe, da sta več kot 300 let pozneje uresničila to izjemno nalogo.
Harvey je po stopinjah svojega pradedka, duhovnika Josepha Swana, nadaljeval prevajalsko delo, ki se je začela leta 1880. Njegova mati, Gladys Jacobs, se je v internatski šoli, kjer je bilo prepovedano govoriti Mohavke, soočala s težavami. Kljub temu je svojim otrokom privzgojila globoko ljubezen do svojega jezika, strast, ki je spodbudila Harveyjevo predanost prevajanju celotnega Svetega pisma.
Prevajalska ekipa je premagala izzive in prejela podporo Kanadske svetopisemske družbe, Združene cerkve Kanade, Anglikanske cerkve Kanade in Kanadske konference katoliških škofov. Tudi ko se je ekipa razšla, je Harvey vztrajal in dokončal prevod 60 knjig.
Pri 83 letih je Harvey predstavil prvo Mohavsko Sveto pismo in poudaril, da v njem ne gre zanj, ampak za božansko Besedo. Na slovesnosti ob posvetitvi, ki je potekala v cerkvi Kanesatake United Church, so se zbrali člani skupnosti Mohavkov, cerkveni voditelji, uradniki šestih narodov in vodje Svetopisemske družbe.
V Vietnamu praznujejo izid celotnega Svetega pisma v svojem maternem jeziku
Osrednja etnična skupina Bunong, ki živi v osrednjem višavju, je ena od dvanajstih avtohtonih etničnih skupin v Vietnamu in pomembno prispeva h kulturnemu, gospodarskemu in družbenemu razvoju regije. S svojo prepoznavno kulturo imajo na tem območju ključno vlogo, leta 2019 pa je v Vietnamu živelo 127.334 Bunongov, od katerih se jih 53 % opredeljuje za kristjane.
Čeprav so tuji misijonarji pred letom 1975 prevedli Sveto pismo v jezik Bunongov, je bilo to med vojno izgubljeno. Več kot desetletje po vietnamski vojni so se Bunongi zanašali na vietnamske ali radeške Biblije, kar jim je zaradi jezikovnih ovir oteževalo razumevanje Božje besede. Kot odgovor na vse večje potrebe, so prevajalske skupine Bunongov leta 2017 sodelovale s Svetopisemsko družbo Vietnam in prevedle celotno Sveto pismo v bunongski jezik. Projekt se je zaključil marca 2023, rezultat pa je jasna in naravna uporaba jezika bunong, ki skupnosti zagotavlja opombe, uvode in boljše razumevanje.
Sedem let dela je doseglo vrhunec z radostnim sprejemom ljudstva Bunong, kar je pomeni začetek novega poglavja v krščanski veri v vietnamskem višavju – s Svetim pismom v njihovem domačem jeziku.
Prvi prevodi Svetega pisma v 15 znakovnih jezikov za 2,5 milijona ljudi
Le približno 60 od 400 znakovnih jezikov na svetu ima nekaj Svetega pisma, le eden pa ima celotno Sveto pismo. Lani so Svetopisemske družbe dokončale dodatne dele Svetega pisma v 15 znakovnih jezikih.
Več kot 800.000 posameznikov uporablja nigerijski znakovni jezik in so leta 2023 prejeli dele iz Matejevega evangelija, 630.000 uporabnikov brazilskega znakovnega jezika pa je prejelo dele iz Geneze.
Libras (Língua Brasileira de Sinais) je ime za brazilski znakovni jezik, jezik z lastno slovnico, ki ga sestavlja obsežen in zapleten repertoar znakov. Prevajanje Svetega pisma v brazilski znakovni jezik Libras je bila pot, ki so jo zaznamovali izzivi in zmage. Ena glavnih ovir, s katerimi smo se soočili, je bilo pomanjkanje virov – bodisi v obliki prevajalcev, finančne podpore ali potrebne opreme. Vendar je leto 2023 prineslo pozitivno preobrazbo, saj so se vrata odprla, pridružili so se kadri, donatorji pa so prepoznali pomen posredovanja Besede v jeziku srca gluhi skupnosti.
Dela ne zmanjka
Vendar pa delo še zdaleč ni končano, saj v kar 3710 jezikih, ki predstavljajo polovico svetovne jezikovne raznolikosti, še vedno ni nobene oblike Svetega pisma. Združene svetopisemske družbe in druge prevajalske agencije se zavedajo te vrzeli, zato ostajajo predane svojemu poslanstvu in si neutrudno prizadevajo za ambiciozen cilj, da bi bilo Sveto pismo na voljo v vseh jezikih.
Stalen napredek pri prevajanju Svetega pisma je mogoče pripisati ključnim partnerstvom z lokalnimi Cerkvami, tehnološkemu napredku in vztrajni predanosti. Ti dejavniki prispevajo k napredku brez primere, ki smo mu bili priča v zadnjih letih, in izboljšani kakovosti prevodov ter nas bližaju zastavljenemu cilju, ki je, da bi vsak Zemljal spoznal moč Svetga pisma.
Celotno poročilo (v angleščini) lahko najdete tukaj: PRENOS