Slovenski standardni prevod (SSP) je pripravila skupina vrhunskih katoliških strokovnjakov. Izšel je s potrditvijo (imprimatur) Slovenske škofovske konference pod vodstvom nadškofa Alojzija Šuštarja in ob podpori svetovne zveze Združenih svetopisemskih družb. Besedilo velja za standard med vsemi slovenskimi kristjani. Obstaja v dveh glavnih izdajah: študijska, s strokovnimi uvodi, opombami in referencami, ter osnovna, ki prinaša samo svetopisemsko besedilo. SSP je izšel jeseni leta 1996.
Pobudnik
- Slovenska pokrajinska škofovska konferenca (od 1991 Slovenska škofovska konferenca); delo je vseskozi spremljal škof Jože Smej, ki je napisal tudi Spremno besedo v izdaji iz leta 1996. Ob izidu je Slovenska škofovska konferenca Slovenskemu standardnemu prevodu podelila cerkveno dovoljenje (imprimatur), ki so ga podpisali nadškof Šuštar ter škofa Kramberger in Pirih.
- Združene svetopisemske družbe (ZSD, angleško United Bible Societies), ki so delo spremljale prek svojih svetovalcev za prevod in s tem poskrbele, da je delo potekalo po najvišjih strokovnih standardih tudi v mednarodnem merilu.
Predzgodovina
- ZSD so od leta 1974 oskrbovale slovenske katoličane in protestante z Ekumensko izdajo Svetega pisma. Gre za revizijo katoliške Mariborske izdaje iz let 1959–1961.
- V poznih 70-ih letih je France Rozman v sodelovanju z ZSD začel s prevajanjem Nove zaveze. Leta 1979 so izšli štirje evangeliji.
- Celotna Nova zaveza, pri kateri so kot prevajalci sodelovali še Kajetan Gantar, Alojz Rebula in Otmar Črnilogar, je izšla leta 1984 kot »Jubilejna izdaja«.
- Sledilo prevajanje Stare zaveze. Poskusno so izšli prevodi naslednjih posameznih svetopisemskih knjig: Job (1989), Psalmi (1989), Visoka pesem (1992), Knjiga modrosti in Sirah (1995).
- Leta 1988 je bil sklenjen dogovor med ZSD in nadškofom Alojzijem Šuštarjem, da bodo celotno Sveto pismo založile in izdale ZSD v korist Katoliške Cerkve in vseh slovenskih kristjanov.
- V ta namen je bila leta 1993 ustanovljena Svetopisemska družba Slovenije.
Prevajalci
Vodja koordinacijskega odbora in s tem vsega projekta je bil od leta 1984 do zaključka akad. prof. dr. Jože Krašovec. Ker se v zadnjem času zastavljajo vprašanja, ali je SSP res katoliški prevod v pravem smislu, je v naslednjem abecednem seznamu označena cerkvena pripadnost prevajalcev:
- Jurij Bizjak (katoliški duhovnik, zdaj škof)
- Otmar Črnilogar † (katoliški duhovnik)
- Kajetan Gantar (katoliški laik)
- Milan Holc (katoliški duhovnik in redovnik)
- Gorazd Kocijančič (katoliški laik)
- Jože Krašovec (katoliški duhovnik)
- Marijan Peklaj (katoliški duhovnik)
- Alojz Rebula (katoliški laik)
- France Rozman † (katoliški duhovnik)
- Snežna Terezija Večko (katoliška redovnica)
- Janez Zupet † (katoliški duhovnik)
Sodelovanje drugih Cerkvá
- V sklepni fazi so prevod pregledali predstavniki Evangeličanske, Binkoštne, Baptistične in Adventistične cerkve ter Kristusove cerkve bratov. Šlo je za prvo tako široko sodelovanje v slovenski zgodovini.
- Predstavniki Cerkvá so pregledali besedilo in svoje pripombe posredovali prevajalcem.
- Večina pripomb ni bila konfesionalne narave, ampak je šlo za izboljšave besedila.
- Za merilo sprejemljivosti je bila uporabljena angleška splošno sprejeta izdaja New Revised Standard Version.
- Zadnjo besedo pri spreminjanju besedila so imeli vedno prevajalci; če je bilo potrebno, se je o težjih vprašanjih razpravljalo tudi na sestanku koordinacijskega odbora.
- Z izjemo Adventistične so vse omenjene Cerkve tudi sprejele SSP za svoj uradni prevod (gl. seznam pod Spremno besedo).
- Prispevek drugih Cerkvá pomeni dodatno kontrolo kvalitete, ki je omogočila, da se je besedilo uveljavilo kot splošno sprejeti slovenski standard.
Izid
- SSP je izšel jeseni 1996, javnosti je bil predstavljen na tiskovni konferenci 20. septembra, dobava knjig pa je stekla šele nekaj tednov pozneje zaradi težav pri vezavi.
- Založila in izdala ga je Svetopisemska družba Slovenije, kot lokalna podružnica oziroma članica ZSD.
- Akad. Jože Krašovec je ob tem organiziral »Mednarodni simpozij o interpretaciji Svetega pisma ob izidu novega slovenskega prevoda Svetega pisma«.
- Simpozij je potekal v Cankarjevem domu v Ljubljani, od 17. do 19. septembra.
- Njegovi častni pokrovitelji so bili: Janez Drnovšek (predsednik vlade RS), Alojzij Šuštar (predsednik SŠK) in France Bernik (predsednik SAZU).
- Na simpoziju je sodelovalo več kot 80 najuglednejših biblicistov iz vsega sveta.
- Prispevki iz simpozija so bili objavljeni v knjigi International Syposium on the Interpretation of the Bible, ki sta jo leta 1998 izdali SAZU in Sheffield Academic Press.
Študijska in osnovna izdaja
SSP obstaja v dveh glavnih izdajah, študijski in osnovni, ki se vsebinsko razlikujeta.
Študijska izdaja vsebuje:
- svetopisemsko besedilo,
- osnovna navodila za branje s seznamom znanih svetopisemskih imen,
- prevajalske in razlagalne opombe pod črto,
- reference ob strani,
- navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
- uvode v vse svetopisemske knjige,
- podrobno predstavitev SSP,
- splošni uvod v Sveto pismo, ki vsebuje tudi kratko zgodovino slovenskega prevajanja,
- slovar svetopisemskih pojmov,
- obsežno kazalo mest, kjer najdemo pomembnejše svetopisemske pojme (podobno konkordanci),
- preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
- časovno preglednico svetopisemske zgodovine vzporedno s svetovno zgodovino,
- zemljepisni položaj svetopisemske dežele,
- 8 oziroma 4 barvne zemljevide (odvisno od natisa).
- Spremna besedila v študijski izdaji so bila delno prirejena po različnih tujih izdajah, delno pa napisana na novo.
- Za predlogo uvodov in opomb k besedilu je služila francoska ekumenska izdaja Svetega pisma Traduction œcuménique de la Bible, vendar le kot izhodišče, saj so prevajalci besedilo predelovali in dopolnjevali po svoje.
- Opombe k Novi zavezi so večinoma izvirno avtorsko delo prevajalca Gorazda Kocijančiča.
- Razvrstitev starozaveznih knjig v študijski izdaji sledi judovskemu vrstnemu redu (TaNaK), v katerem so trije sklopi: Postava, Preroki in Spisi. Očitna razlika je npr. v tem, da sta Kroniški knjigi razvrščeni konec seznama. Pri tej razvrstitvi je teološki poudarek na napredujočem Božjem razodetju.
- SSP je leta 1996 izšel v študijski izdaji, kar pomeni, da je bilo treba pripraviti ne le prevod svetopisemskega besedila, temveč tudi vsa spremna besedila, kar je bil znaten uredniški in založniški izziv.
- Študijska izdaja ima 1952 strani.
- Na voljo je samo v različici z devterokanoničnimi knjigami.
- Knjiga je najprej izšla v večjem formatu (17 × 24 cm) v navadni trdi vezavi in v različnih luksuznih vezavah.
- Od leta 2015 je na voljo tudi v pomanjšanem formatu (15 × 20 cm) v mehki vezavi, tako da jo je mogoče držati v roki.
Osnovna izdaja vsebuje:
- svetopisemsko besedilo,
- zgolj osnovne prevodne opombe, brez vsebinskih razlag ipd. (le nekaj na stran),
- navedbe vzporednih odlomkov pod vmesnimi naslovi,
- krajši slovar svetopisemskih pojmov,
- krajše preglednice mer, denarnih enot, denarja in praznikov v Svetem pismu,
- 5 črno-belih in 4 barvne zemljevide.
- Prevodne opombe so bile prevzete iz opomb študijske izdaje, vendar na novo pregledane in dopolnjene, tudi po zgledu različnih tujih izdaj.
- Osnovna izdaja SSP je prvič izšla leta 2000.
- Na voljo je v dveh različicah:
- z devterokanoničnimi knjigami za katoličane (1632 strani),
- brez devterokanoničnih knjig za protestante (1400 strani).
- Trenutno je na voljo v treh različnih formatih: žepni (10 × 15 cm), srednji (12 × 18 cm) in povečani (17 × 21 cm).
- Na voljo so različne vezave, od najcenejše, broširane (14 €), do luksuzne (48 €).
- Na voljo sta tudi dve izdaji z dodatki:
- »Vstopi v Sveto pismo«, ki ima dodanih 96 barvnih strani za tiste, ki se šele spoznavajo s Svetim pismom. To je ena izmed najbolj priljubljenih izdaj SSP.
- »Jubilejna izdaj ob petstoletnici rojstva Primoža Trubarja«, v kateri je 32 dodatnih strani o Primožu Trubarju in o prvi svetopisemski družbi na svetu, ki jo je ustanovil.
Zanimivosti
- Leta 1997 je izšla druga, pregledana izdaja SSP, v kateri je bilo odpravljenih nekaj napak, na nekaterih mestih pa je bil popravljen tudi prevod. Največ sprememb je v knjigah »malih prerokov«.
- Logotip za SSP je narejen neposredno po mozaiku iz zgodnjekrščanske krstilnice v Emoni.
2 Komentarja.
[…] leta 1996 je izšel Slovenski standardni prevod Svetega pisma. Obeležujemo dvajsetletnico; ponosni in hvaležni smo, da je standardni prevod v Sloveniji lepo sprejet in bran. Želimo si, da […]
[…] leta 1996 je izšel Slovenski standardni prevod Svetega pisma. Obeležujemo dvajsetletnico; ponosni in hvaležni smo, da je standardni prevod v Sloveniji lepo sprejet in bran. Želimo si, da […]