9. marca je izšlo novo Sveto pismo v jeziku šekgalagari, s čimer se je zaključilo več kot 14-letno delo – ustvariti Sveto pismo v jeziku, ki ga govori več kot 78.000 Bakgalagarjev, ki živijo v južnoafriški državi Bocvani.
Svetopisemska družba v Bocvani je pred kratkim dokončala prvi prevod Svetega pisma v šekgalagarijščini. Ofentse Collen Maruping, generalni sekretar in izvršni direktor Svetopisemske družbe v Bocvani, je navdušen nad tem, kaj bo ta novi prevod pomenil za ljudstvo Bakgalagari: “Upamo, da bo govorcem iz Shekgalagarija nov prevod omogočil stik z Božjo besedo, ki bo odprla srca in misli za evangelij. Odziv nas je že zelo opogumil in veselimo se, da jo bomo lahko razdelili na območja, kjer se govori šekgalagarski jezik.”
Pred Svetim pismom v jeziku Shekgalagari so Bakgalagarci uporabljali Biblijo v drugem jeziku s starinskim besedilom, kar je oteževalo razumevanje Svetega pisma: “To Sveto pismo bo imelo poseben vpliv na te ljudi, saj so prej le steška razumeli besedilo. Čeprav je bilo Sveto pismo uporabno, je bilo prevedeno v Južnoafriški republiki pred več kot 100 leti, besednjak in slovnica pa se precej razlikujeta od današnjega načina govora v Bocvani. Za branje Svetega pisma je bilo potrebno poznati skoraj drugi sklop “cerkvenih izrazov”. Nov prevod v šekgalagariju je to Sveto pismo uporabilo kot osnovno besedilo, tako da ga ljudje poznajo, vendar v njihovem jeziku, tako da smo že videli, da ljudje odlomke iz Svetega pisma razumejo na nov način,” je povedal Maruping.
Med projektom sta prevajalsko ekipo ovirala oddaljenost in COVID-19: “Med najsevernejšo in najjužnejšo vasjo, kjer se govori šekgalagari, je skoraj 1400 kilometrov, številne vasi pa so oddaljene in nedostopne brez vozil 4×4. To otežuje potovanje na ta območja in je oteževalo prevajanje,” pojasnjuje Maruping.
“Drugi izziv, s katerim smo se soočili, je bil povezan z COVIDom-19 in omejitvami, ki so bile uvedene v Bocvani. Zaradi omejitev potovanja in gibanja med okrožji smo težko prišli na območja, zaradi omejitev glede velikosti javnih zborovanj pa so bile naše delavnice v teh letih krajše in manj učinkovite.”
Tudi mi se veselimo z vsemi ljudmi, ki bodo Besedo lahko umevali in spoznavali v svojem jeziku in skupaj molimo
– da bo Sveto pismo v jeziku šekgalagari globoko vplivalo na življenja bralcev in jih približalo Bogu.
– Da bodo Sveta pisma dosegla tiste, ki ga najbolj potrebujejo.
Skupaj molimo tudi za duhovno ozračje v Bocvani, državi z večinskim krščanskim prebivalstvom, a tudi z različnimi verskimi praksami – prosimo Boga, naj uporabi Sveto pismo Shekgalagari za poglobitev razumevanja krščanske vere in ljudi odvrne od čaščenja prednikov in drugih verskih obredov k odnosu z Jezusom Kristusom.