V letu 2024 se je na področju prevajanja Svetega pisma zgodil velik preboj.
Svetopisemske družbe si že več kot 220 let prizadevajo, da bi ljudje imeli Sveto pismo v jeziku svojega srca. V letu 2024 je bilo doseženo več, kot bi pričakovali: 6 milijard ljudi ima končno dostop do celotnega Svetga pisma.
Kaj to pomeni? Šest od osmih milijard ljudi na svetu ima možnost brati Sveto pismo v jeziku, ki jim je najbližji.
Prevod Svetega pisma je tudi orodje ohranjanja jezikov
Po podatkih UNESCO-ja vsakih 14 dni izgine jezik – pogosto zato, ker ga nihče več ne uporablja kot prvi ali drugi jezik. Več kot polovica izmed 7.400 jezikov ima manj kot 10.000 govorcev in mnogi so v nevarnosti izumrtja.
Trenutno ima 52 % svetovnih jezikov vsaj del svetopisemskega besedila, medtem ko jih 48 % še nima popolnoma nič. Veliko izmed teh jezikov uporabljajo majhne skupnosti. Svetopisemske družbe zato igrajo ključno vlogo ne le pri prevajanju, ampak tudi pri ohranjanju in obogatitvi teh jezikov ter pri varovanju kulturne in jezikovne dediščine.
Slovenci to najbolje vemo – majhen narod, ki je ohranil svoj jezik tudi po zaslugah Trubarjevih besed: lubi Slovenci in svetopisemskega prevoda.
Globalni dosežki v letu 2024
Svetopisemske družbe so v letu 2024 zaključile prevode v 105 jezikov, kar je vplivalo na več kot 580 milijonov ljudi. Med temi prevodi jih je bilo 74 povsem prvih – kar pomeni, da je teh 74 jezikov prvič dobilo del ali celotno Biblijo.
Med njimi izstopajo naslednji primeri:
– V Indiji so jeziki badaga, galo, lambadi in nokte prejeli celotno Sveto pismo ali Novo zavezo – skupaj je bilo s tem doseženih več kot 2,1 milijona ljudi.
– V Vietnamu so trije jeziki (eastern cham, stieng bulo in tai dón) prvič prejeli Novo zavezo, kar vključuje več kot 500.000 ljudi.
– V Afriki so bono-twi govorci v Gani in shekgalagari skupnost v Bocvani dobili Novo zavezo.
– V Peruju so machiguenga govorci prvič prejeli svetopisemske odlomke, podobno tudi skupnost Inupiatun v Kanadi.
Svetopisemska besedila v ogroženih jezikih
Velik dosežek so prevodi v jezike, ki jih govori manj kot 10.000 ljudi. V letu 2024 jih je bilo sedem. Primer: južnosamijščina, ki jo govori le 600 ljudi v severnih delih Norveške in Švedske, ali jezik Enggano v Indoneziji z 870 govorci.
Tehnologija omogoča večji doseg
Tehnološki razvoj pomeni dodaten izziv za jezike brez digitalne prisotnosti, kajti le 3 % svetovnih jezikov je prisotnih na spletu – preostalih 97 % pa je digitalno prikrajšanih.
Z objavo prevodov v Digitalni knjižnici Svetega pisma (DBL) se jezikom zagotovi digitalna sled, kar prispeva k ohranitvi in dostopnosti. Do konca leta 2024 je knjižnica vsebovala prevode v 2.250 jezikih, kar predstavlja 58 % jezikov z delčki Svetega pisma in 30 % vseh jezikov na svetu.
Svetopisemski prevodi za gluhe in slabovidne
Gluhota pogosto pomeni jezikovno osamljenost. Večina gluhih otrok (okoli 90 %) odrašča v slišečih družinah, kjer starši ne znajo znakovnega jezika. To pomeni, da mnogi gluhi nimajo dostopa do Božje besede v jeziku, ki ga poznajo.
Znakovni jeziki niso vizualna različica govornega jezika – imajo svojo slovnico in strukturo. Pisno besedilo se mnogim gluhim zdi tuj jezik, zato je prevod v znakovni jezik ključnega pomena za razumevanje evangelija.
Prevedeni so bili deli Svetega pisma v 13 znakovnih jezikih, kar je omogočilo dostop 1,2 milijona gluhih ljudi.
Čeprav mnogi slepi in slabovidni uporabljajo avdioposnetke, nekateri še vedno raje berejo Braillovo pisavo, saj jim omogoča samostojno in poglobljeno izkušnjo.
Imamo 7 novih prevodov v Braillovi pisavi v Indiji, kar kaže zavezanost vključevanju oseb z različnimi potrebami.
Prilagojene izdaje za otroke in dislektike
V Španiji je bila izdana posebna različica Svetega pisma za osebe z disleksijo – z manjšim besednjakom, bolj preprostim jezikom in večjo berljivostjo. Projekt ‘Easy Reading’ pa omogoča osebam s kognitivnimi izzivi, da bolje razumejo Božjo besedo in jo doživijo na njim razumljiv način.
Cilj do leta 2038
Zaradi vztrajnosti, sodelovanja in inovativnosti ima danes 6,1 milijarde ljudi dostop do celotne Biblije v svojem jeziku.
Kljub temu:
- 1,5 milijarde ljudi še vedno nima celotne Biblije v svojem maternem jeziku.
- 3.525 jezikov (48 % vseh) še nima nobenega svetopisemskega besedila.
UBS nadaljuje s poslanstvom – do leta 2038 želi dokončati 1.200 prevodov. Do zdaj je končanih 197, 425 prevodov je v teku, 578 pa še čaka na začetek.
Cilj in želja je, da bi nekoč lahko vsak človek na Zemlji bral Božjo besedo v svojem lastnem maternem jeziku.
Povzeto po: Poročilo o statistiki svetopisemskih prevodov 2024, United Bible Societies