Ob Dnevu reformacije se med drugim spominjamo prispevka Primoža Trubarja pri oblikovanju našega naroda. Z ustvarjenim (in v Abecedniku razloženim) slovenskim knjižnim jezikom je Primož Trubar povezal »Slovence«, ki so bivali v treh različnih »državah«: v deželi Kranjski, Spodnji Štajerski in Koroški ter ponekod drugod. Z razširjanjem bralne kulture na naših tleh je želel spodbuditi oseben stik s Svetim pismom in njegovim sporočilom.
Bi brez njega slovenski narod sploh obstajal?
V Katekizmu je na preprost način predstavil osnove krščanske vere kot so stvarjenje, zapovedi, molitev, vera, oznanjevanje, dobra dela, oblast, dolžnosti očetov in mater do družine … Velik del Katekizma predstavljajo pesmi (z notami) skozi katere povzame vse te teme. O Katekizmu je v uvodu zapisal, da gre za: »Kratek nauk, s pomočjo katerega lahko vsak človek pride v nebesa.«
Ko je ugotovil, da ljudje ne znajo brati Katekizma, pa je napisal Abecednik. Ta učni pripomoček je najprej zapisal v gotici, pet let pozneje pa ga je na pobudo prijatelja izdal v latinici. V njem je Trubar pisal o samoglasnikih in izgovorjavi besed, osnove krščanske vere pa je tu povzel v obliki dialoga med očetom in sinom. V Abecedniku je prvič v zgodovini zapisana beseda »Slovenec«.
Katekizem in Abecednik sta zapisana na razumljiv in življenjski način.
Z nakupom teh dveh knjig boste obogatili svoje poznavanje začetkov slovenske pisne kulturne dediščine ter osnov krščanske vere. Hudomušno se boste nasmehnili ob nekaterih razlagah branja in slovnice ter poglobili konkretnost svoje vere.
Na tem mestu moramo omeniti še en literarni dragulj reformacijske zakladnice – Chráskov prevod Svetega pisma, ki je bil izdan leta 1915. To je bil po 330-letih drugi prevod Svetega pisma v slovenski jezik, ki je izšel v eni knjigi. Iz izvornih jezikov ga je prevedel misijonar češkega rodu Antonin Chraská, pri tem pa so mu pomagali tudi znani slovenski književniki, med njimi najbolj Josip Stritar. Prevod še danes velja za enega vrhunskih prevodov v slovenski jezik. Tudi pri nastajanju Slovenskega standardnega prevoda, ki je trenutno najbolj razširjen, so si biblicisti pomagali z marsikatero Chráskovo prevodno rešitvijo.
Za vsakega literarno in kulturno ozaveščenega Slovenca bo ta izdaja pomembna dopolnitev v knjižnici slovenskih prevodov Svetega pisma, s svojim bogatim jezikom pa bo poglobila tudi vaše duhovno življenje in razumevanje te knjige vseh knjig.
Oglejte si možnost nakupa prvih dveh slovenskih knjig ter druge literature iz slovenske literarne zakladnice s popusti (pri nekaterih celo do 25%). Samo do srede 6.11.